martes, 3 de marzo de 2015

¡Cuánto mal le han hecho a nuestras actividades las malas, erróneas y
descontextualizadas traducciones! ¡Cuánto han confundido, desinformado y llevado a
extensos debates irracionales a gran cantidad de practicantes e interesados!
Mi intención no es polemizar, ya que esto lleva muchos, muchísimos años de arrastre,
sino intentar dar mi visión, fundamentarla dentro de lo posible y aportar algo que ayude
a la gente del ambiente y a los más nuevos en particular a acercarse a la información
original, tal cual lo pensaron y escribieron los distintos creadores de las siglas y
acrónimos.
El ejemplo más conocido y reiterado hasta el hartazgo es el de la sigla SSC “Sane,
safetty, and consensual”, mal traducido como “Sano, Seguro y Consensuado”, que ha
promovido enormes confusiones.
Sane 1 no se refiere a “sano”, nunca tuvo esa intención en la sigla, ni en el pensamiento
de David Stein, según lo dice claramente cuando leemos sus escritos. Leyéndolos,
vemos que Sane es Cuerdo – Sensato, y esto cambia todo el significado a su aplicación
en el contexto BDSM.
Nuestras prácticas pueden ser o no ser “sanas”, pero deben (o deberían) ser “sensatas” y
llevadas a cabo con “cordura”. Luego se puede debatir y discutir qué es sensato o
cuerdo para cada quien, pero si se parte de la traducción errónea se da pié a la doble
confusión. Entonces, la traducción exacta y correcta (según fue acuñada por David Stein
en 1983 y según consta en el diccionario) de SSC es Seguro, Sensato (cuerdo) y
Consensuado.
El segundo ejemplo que más ha contribuido a confundir y que menos ayuda a la
comprensión acabada de este estilo de vida, es el del acrónimo BDSM, donde se repite,
se repite y se repite permanentemente Bond.age como “atadura”.
Me gustaría saber quién fue el autor de esa primera traducción errónea para preguntarle
de que fuente se nutrió, si recurrió a los diccionarios ingleses, y si alguna vez se tomó la
1 Sane = sensato /se?n/ adjetivo saner, sanest (not mad) = a) cuerdo (sensible) b) sensato - mentalmente
cuerdo - Oxford Spanish Dictionary © 2005
alt.sex.bondage (1991) los creadores del acrónimo BDSM, y toda la literatura
preexistente desde 1972. (“The Leathermen handbook”, de Larry Towsend)
¿Acasó sabrá que les tomó más de 3 años de discusiones, debates, peleas, arribar a
acuerdos para la sigla, y que intervinieron activistas muy conocidos de la época como:
Johnson, Rob Jellinghaus, David Stein, Jay Wiseman, Dra. Gloria Brame, Brian Reid, y
otros miles? Basta con ver los archivos y las FAQ’s.
Bondage = atadura, es lo más reiterado y repetitivo, pero no deja de ser incorrecto si
seguimos tomando como base la información original.
Primero porque la traducción correcta de Bondage3 es esclavitud / servidumbre /
cautiverio / restricción, y con restricción se refieren a la restricción total de una
persona, a su cautiverio … la "Esclavitud" es el estado de quien se limita o es limitado
a ser esclavo y servir (en nuestra actividad de forma consensuada y voluntaria,
obviamente), que deriva del vocablo inglés “bond”. En cambio, la práctica específica de
Bondage = ataduras 4[4] deriva del término inglés “bind”.
2 http://unrealities.com/adult/ssbb/
Bondage = esclavitud bond·age (bndj) n. 1. The state of one who is bound as a slave or serf. = estado de
quien es limitado a ser esclavo y servir.
bond.age – noun/ sustantivo ( SERVANT ) literary: the state of being another person's slave (= a person
who is owned by them and has to work for them) = esclavitud/servidumbre (Cambridge Advanced
Learner's Dictionary)
bondage / `bǡəndǺdʒ / || / `bǢndǺdʒ/ n uncountable (enslavement) (liter) cautiverio m (liter), esclavitud
f (Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press)
3 Soc.Subculture.Bondage, continuadores de alt.sex.bondage (Usenet) http://unrealities.com/adult/ssbb/
4 Bondage = ataduras ... bound\`bau`nd\bind·ing - a : to make secure by tying - b : to confine, restrain,
or restrict as if with bonds - c : to put under an obligation <binds himself with an oath> - d : to constrain
with legal authority – 2 a : to wrap around with something so as to enclose or cover - b : bandage 3 : to
fasten round about - 4 : to tie together (as stocks of wheat) http://www.merriamwebster.
com/dictionary/bind (An Encyclopedia Britanica company)
bind verb /ba`nd/ v (bound, bound) http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/bind_1
[T] to tie tightly or to fasten
They bound the packages with brightly coloured ribbon.
Bind together the two broken ends.
The prisoner was bound hand and foot.

[T] to unite people
The things which bind them together are greater than their differences.

[T] (also bind up) To bind a part of the body, especially a part which is damaged, is to tie something
round it
bind (http://www.babylon.com/definition/bind/Spanish )
v. amarrar, atar, liar, ligar, sujetar; aglutinar, hacer compacto; comprometer, obligar; encuadernar,
empastar; ser aglutinante, aglutinarse; ser obligatorio, ser conminante, tener fuerza obligatoria

Y segundo porque es el significado que le dieron sus creadores en el contexto del
acrónimo B-D-S-M.
¿Por qué razón los creadores mezclarían una práctica (ataduras) con los “estados”
(Disciplina-Dominación-Sumisión-Sadismo-Masoquismo) que le dan significado y
definen a nuestras actividades? La explicación lógica es que nunca lo hicieron. Con ese
criterio podrían haber incluido en la sigla, cualquiera otra de las prácticas, por ejemplo:
Spanking, Branding, Face-sitting, Trampling, etc.
El término “bond.age” = “esclavitud” es lo que da sentido a todo el concepto del
acrónimo, define la actividad derivada y ampliada del S&M histórico de los leathermen
(hombres de cuero). Y lo hace porque es la forma en que cobra real sentido y
significado la cesión de poder, ya sea EPE y/o TPE. No puede comprenderse el BDSM
si no interviene la cesión/intercambio de poder.
El PODER y su cesión, ya sea temporal, definitiva, erótica, gradual o total, es lo que
hace posible la interrelación entre todos los otros términos/estados del acrónimo:
Disciplina, D&s y hasta Sadismo y Masoquismo.
Resumiendo, BDSM es Esclavitud/servidumbre/cautiverio/restricción – Disciplina –
Dominación – Sumisión – Sadismo – Masoquismo.
Coloco bien separados los términos sadismo y masoquismo para evitar otro error de
concepto muy extendido: “sadomasoquismo”, “sado” y “sadismo-masoquismo” no
necesariamente son compatibles, ni existe el vocablo “sado” en el diccionario RAE, ni
uno es la contraparte necesaria del otro. Si vamos a las fuentes originales,
descubriremos que en todos los antiguos escritos, artículos y debates del S&M
Leathermen y en los archivos de LAM (Leather Archives Musseum), siempre se
refieren a la actividad como S & M, es decir S and M, sadismo Y masoquismo.
Por otra parte, el famoso filósofo y psicólogo Gilles Deleuze
5 ya fundamentó y
estableció que sadismo no es contraparte necesaria de masoquismo, son conceptos
diferentes para dos “situaciones” diferentes (me resisto a utilizar la palabra parafilias).
El tercer ejemplo muy extendido de mala traducción es el caso de Kinky6,
equivocadamente traducido y utilizado como “perverso”, y hasta como
“¿degenerado?”, por suerte en algunos pocos casos.
5 "La teatralidad masoquista del amor cortés" (Sobre Gilles Deleuze en un estudio sobre Leopold Sächer
Masoch): http://rosak.wordpress.com/category/lacan/
"Para Gilles Deleuze, el masoquismo no debe ser concebido como simple inversión simétrica del
sadismo. El sádico y su víctima nunca forman una pareja “sado-masoquista” complementaria. Afirmar,
con excesiva rapidez, la unidad sadomasoquista, asegura Deleuze, amenaza ser un síndrome grosero
incompatible con las exigencias de una verdadera sintomatología..."
6 Kinky = pervertidillo - (picaresca y familiarmente) /'kinki/ adjetivo -kier, -kiest (colloq) - Oxford
Spanish Dictionary © 2005 - http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=kinky

Pueden leer más de este autor en:
http://www.sadoyspanking.com.ar/
La traducción exacta y correcta es “pervertidillo”, que es una forma inglesa picaresca,
coloquial y familiar de suavizar el vocablo “pervertido”. Nótese que no me refiero a
Kink, sino a Kinky , que es lo que se utiliza en nuestras actividades: por ejemplo
cuando integra otro acrónimo muy conocido: R.A.C.K. (en inglés Risk Adware
Consensual Kinky. De paso aprovecho para preguntar quien tradujo esto como RACSA
= Riesgo Asumido y Consensuado ¿para prácticas de Sexualidad Alternativa?, que no
tiene nada que ver con el original en inglés, en todo caso lo correcto sería Riesgo
Asumido Consensuado y Pervertidillo, hasta podría aceptar “pervertido”).
Para finalizar, y esto sí es opinable y subjetivo, si se lee lo publicado en la mayoría de
los sitios, foros, blogs o se pregunta a practicantes noveles y no tan noveles, qué es el
BDSM, lo primero que responden es: “Es una forma de sexualidad alternativa”…
Esto me lleva a preguntar: ¿en qué parte del acrónimo está incluido o se hace referencia
explícita, tácita o implícita a “sexualidad”? ¿y a sexualidad “alternativa”? ¿No creen
que si para los creadores hubiera sido fundamental lo hubiesen incluido de alguna
forma? ¿O es que en su intención el BDSM era mucho más abarcador y significante la
comprensión de “placeres” de todo tipo?
De todas formas creo que sí, BDSM es, también, sexualidad alternativa, pero es mucho
más que eso, ya que de la definición del acrónimo y de la historia del S&M se
desprende por simple lógica que es la búsqueda de placeres en general, que por
supuesto incluyen el placer sexual, pero también otros placeres que son tan importantes
como el de la sexualidad, por ejemplo: el placer del poder, del dolor, de la entrega, por
la humillación, por la obediencia, por la disciplina, la jerarquía, el auto-control, el
conocimiento, e infinidad más, y cada uno puede otorgarles prioridad a esos otros
placeres según sus intereses y necesidades.
No quisiera que sigamos alimentando la confusión. Los invito a que evitemos utilizar
malas traducciones, y menos fuera de contexto, que cambian el significado original de
nuestro estilo de vida.
Se puede interpretar, se puede opinar, se puede debatir todo lo que se quiera, pero no se
deberían discutir ni tergiversar los términos del idioma original de esta actividad, al
menos desde el momento en que se convirtió en un movimiento ¿sub-cultural?
organizado, allá por los ’50 … y mucho menos discutirle al diccionario … Es ilógico.
S.W


0 comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por participar en esta pagina.
Universidad de BDSM.

siguenos en facebook siguenos en Google+ siguenos en Twitter sígueme en Blogger Instagram

TUTORIAL DE PRACTICAS

Historial de entradas

QR-Code

Siga por correo electrónico

Nivel de visitantes

Blogs Recomendados

Seguidores

Translate

Aticulos en cuero BDSM

Muchas Opiniones

Tiempo BDSM

Publicaciones populares

Suscribirte en You Tube

Text Widget